Hiszen mindennap fájdalom és bosszúság gyötri,
és még éjjel sincs nyugta szívének.
Préd. 2,23
Vannak
a képzelet birodalmában csodás tartományok, ahol a fák sóhajtoznak és a
kristálytiszta patakok énekelve csörgedeznek a tengerig, hogy
virágokkal ékes partjaik közt habjaikat a kék tengerbe veszítsék.
Messze e tájaktól, nagyon messze, van egy félelmes és talányos hely,
ahol a fák égnek emelik vézna kísértet-karjaikat, és a csend meg a
homály magány és pusztulás árnyát bocsátják a lélekre.
E vidéknek
legbaljósabb részén van egy kastély, fekete és hatalmas, csipkézett
vártornyokkal, bolthajtásos folyosója beomlott, a várárokban szennyes,
élettelen a víz.
Én ismerem, jól ismerem e félelmes helyet. Egy
éjjel, részegen bánattól s italtól jártam az úton, régi tengerésznóta
ütemére imbolyogva, mint egy öreg bárka.
Szerelmes dal
volt, mollban, egy egyszerű, vad nép éneke, szomorú, mint a luteránusok
énekei; szerelmes dal, mit komor, súlyos keserűség, a hegyek és erdők
keserűsége itat át. Éjszaka volt. Hirtelen roppant félelmet éreztem. A
kastély mellett találtam magam és beléptem egy üres terembe;
szárnyaszegett sólyom vonszolta magát a padlón.
Az ablakból
látszott a Hold, misztikus fénye bevilágította a dermedt, csupasz
földeket; a várárokban megborzongott a nyugtalan, gőzölgő víz. Fent az
égen az Arturus sejtelmesen és cinkosan hunyorgott. Távolabb egy máglya
lángjai csapkodtak a szélben. Száraz páfrányokból vetettem meg ágyamat a
fekete drapériákkal díszített tágas szalonban. Elhagyatott volt a
terem, mélyéből egy izzó fahasábokkal teli parázstartó világa derengett fel. A
terem egyik falánál hatalmas ingaóra állt, magas és keskeny akár egy
koporsó, fekete, szarkofághoz hasonló óraszekrénnyel,s fenyegető erővel
hallatta fémes ketyegését a hallgatag estéken.
“Ó, de boldog vagyok- mondogattam magamnak-. Többé nem hallom az utálatos emberi hangot, soha ezentúl.”
És a gyászos ingaóra fémes ketyegése egykedvűen mérte a bánatos órák elmúlását.
Az élet legyőzetett; megnyugvásra találtam. Lelkem élvezte az éjszaka rettenetét, jobban, mint a hajnalok fehér tündöklését.
Milyen
nyugodt voltam végre, semmi sem zavarta fel békémet; itt éltem le
életemet, egyedül, mindig egyedül, rágódva eszméim keserű legelőjén,
elvakult remények és balga ábrándok nélkül, egy őszi tájkép szürke
higgadtságával lelkemben.
És a gyászos ingaóra fémes ketyegése
egykedvűen mérte a bánatos órák elmúlását. A hallgatag éjeken egyetlen
mélabús hang, egy varangy brekegése volt a társaságom.
-Te is -szóltam az éji dalnokhoz- magányosan élsz. Rejteked mélyén neked sem felel semmi más, csak szíved lüktetése.
És a gyászos ingaóra fémes ketyegése egykedvűen mérte a bánatos órák elmúlását.
Egy
éjjelen, egy hallgatag éjjelen, valami ismeretlen borzalmat éreztem
meg, amint átsuhan lelkem fölött; valami meghatározhatatlan, mint egy
álom árnya a gondolatoktól felkavart tengeren. Kihajoltam az ablakon.
Odakint, a koromfekete égbolton dideregtek, reszkettek a csillagok,
végleten magányosságukban; a fekete földről egyetlen hang nem
hallatszott , egyetlen rezzenés sem. És a gyászos ingaóra fémes
ketyegése egykedvűen mérte a bánatos órák elmúlását. Füleltem,
hallgatóztam figyelemmel, semmi sem szólt. Csak a csönd, a csönd
mindenütt. Riadtan és kábultan rimánkodtam az éjszakában a sóhajtozó
fákhoz hogy kísérjenek sóhajaikkal, rimánkodtam a szélhez, hogy susogjon
a lombokon, és az esőhöz, hogy neszezzen a száraz leveleken az út
mentén, könyörögtem a dolgokhoz és emberekhez, hogy ne hagyjanak
magamra, kértem a holdat hogy vesse le ébenfátyolát hogy fürössze meg
szememet, örömtelen, halálfélelemtől zavaros szememet tiszta, ezüstös
tekintetében.
De a fák és a hold, a szél és a eső tovább
hallgattak. A gyászos ingaóra, ami pedig közönyösen mérte a bánatos órák
elmúlását, megállt, örökre.
Traducido por Enikő Rumi
Texto original: http://ciudadseva.com/texto/el-reloj/
"If a dancer dances – which is not the same as having theories about dancing or wishing to dance or trying to dance or remembering in his body someone else’s dance – but if the dancer dances, everything is there. . . Our ecstasy in dance comes from the possible gift of freedom, the exhilarating moment that this exposing of the bare energy can give us. What is meant is not license, but freedom..." /Merce Cunningham/
2018. március 14., szerda
Mario Benedetti: A Másik/El otro yo
Átlagos fiú volt: kitérdesedett nadrágot hordott, képregényeket olvasott, csámcsogva evett, túrta az orrát, horkolt sziesztakor-mindent egybevéve teljesen hétköznapi Armando volt, egy dolgot kivéve: volt egy Másik Énje.
A Másik Én tekintete költészetet sugárzott, színésznőkbe bolondult bele, fondorlatosan hazudott, és elérzékenyült alkonyatkor. A fiút nagyon zavarta a Másik, barátai előtt kellemetlenül érezte magát miatta. Ám ez a Másik Én ábrándos volt, emiatt Armando sosem tudott olyan közönséges lenni, amilyen szeretett volna.
Egy nap Armando fáradtan tért haza a munkából, levette cipőjét, kicsit megtornáztatta a lábujjait és bekapcsolta a rádiót. Mozart zenéje szólt, de ő elaludt. Mikor felébredt, a Másik keservesen zokogott. Ő hirtelen nem tudta, mihez fogjon, de azután erőt vett magán és nekiállt kimerítő alapossággal ócsárolni. Ez nem szólt semmit, de másnap reggelre öngyilkos lett.
A Másik Én halála eleinte nagy megrázkódtatás volt szegény Armandonak, de hamarosan rájött, innentől fogva tejesen közönséges lehet. Ez a gondolat megvigasztalta.
Csak öt napja gyászolt, majd kiment az utcára hogy megcsillogtassa új és tökéletes közönségességét. Messziről látta közeledni a barátait. Ez örömmel töltötte el, hangosan felkacagott.
Ám a barátai, ahogy elhaladtak mellette, észre sem vették, hogy ott van. A legrosszabb az volt, hogy meghallotta, amint egyikük így szólt: „Szegény Armando! Pedig milyen egészségesnek tűnt...”
És ő kénytelen volt abbahagyni a nevetést, érezte, hogy elszorul a torka, ami eléggé hasonlított a nosztalgiára.
Mégsem tudott igazi melankóliába süllyedni, mert minden melankóliája a Másik Énben maradt.
Traducido por Enuikő Rumi,
texto original: http://ciudadseva.com/texto/el-otro-yo/
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)